.jpg)
今年3月25日央視新聞聯播截屏,魯雪娜為卡梅倫擔任翻譯現場鏡頭。
.jpg)
作為英方的中文翻譯,她見證習近平主席與卡梅倫首相的會晤
因為坐在卡梅倫身邊,央視新聞聯播讓她一坐成名
荊州籍女子魯雪娜接受本報記者專訪
海子的詩歌《面朝大海 春暖花開》描繪的生活,是都市人向往的幸福生活的一種模式。魯雪娜家有一匹馬,她也幾乎周游了世界。
可是,記者采訪她時,這個入選了歐盟、聯合國等國際組織翻譯人才資料庫的湖北籍女子,正為家庭和工作不能兼顧而煩惱:馬是給14歲女兒的一種補償,因為不能經常陪伴她;周游世界,則是因為工作。
魯雪娜是荊州沙市區人,湖北大學英語專業96屆畢業生,2004前往英國利茲大學,攻讀中英文會議口譯和同聲傳譯專業碩士學位。2005年她畢業不久,通過考試成為歐盟及聯合國等國際組織翻譯人才庫的譯員。
今年,魯雪娜已決心減少工作量。可是,看她最近的行程,就知道她有多忙:3月24—25日,在荷蘭海牙舉行的第三屆核安全峰會上擔任翻譯;隨后,習近平主席訪問歐盟、聯合國教科文組織及歐洲數國,與潘基文、默克爾、歐洲理事會主席范龍佩和歐盟主席巴羅佐等政要會談時,她擔任歐盟翻譯;之后飛往西班牙,擔任全球醫院藥劑師協會年會的翻譯;再往后,參與中國一家大型國企與一家業內全球排名第一的企業合作洽談事宜
西方復活節假期,魯雪娜終于回到英國利茲市的家里陪伴女兒。
此間她抽空接受了本報記者的國際長途電話采訪。
一坐成名
湖大畢業生上了新聞聯播
今年3月25日晚,作為英國首相卡梅倫的翻譯出現在央視新聞聯播后,在湖北大學92級英文系同學微信圈里,雪娜成了大家的驕傲。而家鄉荊州的網友更是以她為證:荊州就是出人才的地方。
雪娜說,這次在電視里露臉純屬巧合。 因為,她不是首次給這一級別的政要當翻譯。
自2006年入選歐盟翻譯人才庫后,凡是歐盟與中國舉行的相關會晤,魯雪娜都會出任歐盟方的翻譯。她曾多次與胡錦濤、溫家寶的首席英文翻譯張璐同臺工作,只不過張璐早已名揚國內,她卻總是只聞其聲,不見其人。
這次露臉,是在核安全峰會期間中英兩國元首舉行的會晤上。會晤時的現場布置與以往有些不同:作為翻譯,雪娜原本總是坐在政要身后一個不起眼的位置,這次卻被安排坐到了卡梅倫旁邊,電視鏡頭不能再忽視她,她因而得以一坐成名。
更為巧合的是,那天雪娜系的圍巾,與卡梅倫及一名英方工作人員的領帶,都是同樣的藍紫色系,讓人誤以為他們事先進行過精心準備。
會談結束,雪娜離開會場,剛一打開手機,家鄉荊州熟人的電話就來了:我們剛在新聞聯播里看到你了。
翻譯出彩
王岐山給了她一個擁抱
雖然多次給政要做翻譯,但因為政要們行程緊張,魯雪娜很少有機會與他們交流。
然而,也有意外。2009年5月,中歐第二次經貿高層對話,時任國務院副總理王岐山在會議上講話。他不拿講稿,引經據典,出口成章。精彩的發言,也讓雪娜譯得非常投入。晚宴時,王岐山一進餐廳,就徑直走到雪娜面前,給了她一個大大的擁抱,這是對她精準翻譯的肯定。我那一瞬間驚呆了,那么多歐盟委員會的委員在場呢!
近10年的職業經歷,讓魯雪娜深有體會:要想勝任這份工作,平時一定要注意積累,知識面一定要廣,還要多關心時事,臨時抱佛腳是做不好的。
這次為卡梅倫做翻譯,事先會談方沒給任何材料,好在核安全峰會已是第三次舉行,會前,魯雪娜根據今年的會議主題,自己搜集了相關資料,提前做了一點功課,所以譯起來得心應手。
而日本首相安倍晉三的翻譯就沒這么幸運了。魯雪娜透露,安倍大會發言時,用的是從日本帶去的翻譯,這個翻譯的日譯英不給力,大家聽得不知所云。她看到,美國總統奧巴馬偷偷地笑了。
一次過關
入選歐盟翻譯人才庫
像魯雪娜這樣,入選歐盟譯員人才庫、擔任一名國際會議的同聲傳譯,有多難?
她介紹說,想要入選歐盟譯員人才庫,得經過歐盟方組織的同傳和交傳(交互式傳譯)等多次考試。每年的應考者約有五六十人,但通過的只有兩三人,她是一次考過。歐盟像她這樣的華人譯員只有20來個。
目前,世界上95%的國際會議采用的是同傳方式。會上,講者連續不斷地發言,譯者則邊聽邊譯。而歐盟的會議包羅萬象,什么領域都會涉及,開會前不會有專門時間讓譯員準備。因此,對譯員的綜合素質要求非常高。
作為同傳,會議上,魯雪娜要及時把中方的發言譯成英文,其他十幾個歐盟官方語言的同傳則坐在一個個玻璃隔成的透明房間里,把她譯出的英文再譯成各種語言。如果英文譯得不好,其他語種的翻譯只要皺個眉,哪怕隔著玻璃,也會覺得壓力山大。
對話》》》
我沒理由不喜歡這個職業
記者:能在國際會議上應對自如,之前經過了怎樣的訓練?
魯雪娜:可以說非常殘酷!利茲大學的中英文會議口譯和同聲傳譯專業只對中國大陸和臺灣地區招生,錄取的學生出國前英文功底本已不俗,可入學不久,每個人都感覺越讀越沒信心。舉個例子:8面A4紙大小的一份材料,老師念稿,不準做任何筆記,講完馬上要復述翻譯。我在班上算是記憶力不錯的,老師念到第6面時,我感覺快絕望了。這還只是針對記憶力的一項普通訓練。所以,中途有學生打退堂鼓,或跟不上課程,被勸改讀其他專業。即使勉強跟上,每年也有學生不能畢業。
記者:你靠什么堅持下來?
魯雪娜:出國前,我做了幾年老師,在班上年紀算大的。留學機會難得,我對自己說一定要堅持住。課堂練習時,老師往往會問誰來試一下?我總是第一個舉手。這種一對一的交流機會,可是失不再來啊,哪怕說錯了丟面子也要爭取。因為這,我被稱為班上最勇敢的學生。
記者:現在中國很多學生出國留學,卻有不少人學無所成。你有什么心得?
魯雪娜:接觸社會很重要。英國的碩士只讀一年,課程很緊張,但我還是抽出時間打工。這不僅僅是為了不向父母伸手要錢,更重要的是,要了解當地的文化、社會,還要熟悉各地口音,就像同是漢語、北京話跟武漢話有差別一樣,英國各地口音也不一樣,比如我家所在的約克郡口音就很重。這次到西班牙開會,西班牙人講的英語就非常不標準,但作為翻譯,不能說對方講的英語不是普通話就不譯。
記者:國際會議上,可能會出現各種變化。作為翻譯,你怎么應對的?
魯雪娜:確實有很多意外,用武俠高手的話說,只能見招拆招。記得參加歐盟海運官員與中國海關的一次會議,我作為交傳翻譯在場。這名歐盟官員完全忘了我的存在,一口氣講了10分鐘,還沒停下來等翻譯的意思。旁邊有人提醒他,他哦了一聲,又繼續講。我不可能打斷他,只能做好筆記,等他停下來了我再譯。
記者:翻譯不僅考驗知識更新能力,還要有超強的應變能力,你喜歡這個職業嗎?
魯雪娜:現場翻譯確實是對記憶力和應變能力的極大挑戰,這也是這個職業的魅力所在,不枯燥、永遠有挑戰性,可以接觸形形色色的人、最新的時事和最新的科技發展成果。我沒理由不喜歡。
網絡查詢地址及轉載情況:http://whwb.cjn.cn/html/2014-05/05/content_5318747.htm
新華網:http://www.hb.xinhuanet.com/2014-05/05/c_1110531022.htm
長江網:http://news.cjn.cn/hbxw/201405/t2467575.htm
新浪網:http://hb.sina.com.cn/news/b/2014-05-05/1046164998.html