昨日,湖北大學(xué)文學(xué)院著名辭書學(xué)家汪耀楠教授的著作《注釋學(xué)》韓文版發(fā)布會在漢舉行。談及當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)新興成語會不會入選《漢語成語詞典》時,汪老明確表示幾乎不可能。
汪耀楠教授曾參與編纂《漢語大字典》、《漢語成語詞典》等多部大型辭典。1975年,他被委任為《漢語大字典》40人編寫組的副組長,編寫工作長達(dá)15年,全程參與了字稿的編寫、初審、復(fù)審和終審。前年韓國方面主動找上門,希望翻譯出版他的著作《注釋學(xué)》。該書韓文版日前已由成均館(韓國古代國子監(jiān))大學(xué)東亞學(xué)術(shù)院院長辛承云教授翻譯出版。據(jù)悉,這也是我省首部走出國門、被譯成外文的中華傳統(tǒng)學(xué)術(shù)著作。
在第六版《現(xiàn)代漢語詞典》中,給力、雷人、宅男、房奴都被收入詞條。那么當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)流行的喜大普奔、人艱不拆等新成語,是否也有可能入選《漢語成語詞典》呢?汪耀楠說:"人艱不拆"很多人根本聯(lián)想不到是"人生艱難不要拆穿"的意思,這樣的四字詞語純屬惡搞;而"給力"等部分網(wǎng)絡(luò)詞語,符合漢語的構(gòu)詞規(guī)律,所以才被順利收錄到新版《現(xiàn)代漢語詞典》中。
汪耀楠教授認(rèn)為,所謂的網(wǎng)絡(luò)新成語帶有很強(qiáng)的娛樂性和隨意性,既達(dá)不到全民通用的功能,也無法通過歷史的沉淀和檢驗,所以被收錄進(jìn)辭書的可能性幾乎不存在。
媒體報道鏈接:http://ctdsb.cnhubei.com/html/ctdsb/20150111/ctdsb2522462.html
和訊網(wǎng):http://news.hexun.com/2015-01-11/172258548.html
網(wǎng)易網(wǎng):http://news.163.com/15/0111/18/AFMTTV6U00014Q4P.html
新民網(wǎng):http://ent.xinmin.cn/2015/01/11/26456174.html